| Yin's profileLe Gran BleuBlogListsNetwork | Help |
Le Gran Bleu在路上 做到最好 期待更多~ |
||||
|
September 01 奥运的纪念之PINsPIN,中文名徽章。 交换PIN永远是奥运赛场之外一个红火的产业,看看工美大楼里当时如火如荼的交换场面还有鸟巢、水立方附近的交换点,甚至是奥运村里的小摊,(后三个地方我都没有亲见,道听途说而已)就会知道小小的徽章也会给人带来无限的乐趣。我也像围在交换点那儿的众多好奇者一样,伸长脖子,擦亮眼睛,不住往那琳琅满目的PIN堆里张望,手里还攥着几个说不出名来的,也许没有人愿意换的徽章。 不过在集中地交换终究少了点乐趣,最好的方式当然是去堵截运动队的成员们,交换、或者心情好时给你几个。其实不是技术活儿,语言也没什么要求,关键么,还是脸皮够厚就行,多半双方互相一指就成交了。不等价交换当然存在,制作精美的代表队的徽章多半得狠狠心割舍好几个其它的才能换到。 我换徽章的魅力和技巧都极为有限,虽然最后几天交换徽章的欲望被极大激发起来,依然成果寥寥,倒是亲爱的Josefina在我的鼓动下收获颇丰,在此一并展示。 首先登场的是国家、代表队或者体育联盟的Pin: 先从西班牙说起,西班牙的徽章小归小,却十分精致,头顶奥运五环,下面是西语表明的“西班牙”,国旗还有"Beijing 2008"的字样。顽固的西班牙人这次终于弃用了他们惯常称呼北京所用的Pekín,选择了标准的拼音。联想到刘淇先生在开幕式上用法语所说北京欢迎你时用的仍是法语中北京的念法,不禁疑惑,看来标准的Beijing与各自语言中的念法之争永远不会停止。扯远了,关于徽章本身,大家的反映是加上国徽的话会更好,不过,这几乎是个不可能完成的任务。 智利的徽章同样精美,只是选材上似乎不及西班牙那枚具有光泽,设计布局也很一致。 我很喜欢的奥地利,国旗嵌在中间,简约而不简单。 这是属于我们自己的徽章,"语言"代表了我们所在的业务口,"西班牙语"代表了我的岗位。 瑞士的徽章,你是不是联想起了军刀?
列支敦士登,不算特别精美,不过能得到他们的一枚徽章也很让人心满意足了~ 哥伦比亚 拉脱维亚,他们在北京收获的唯一一枚金牌就来自于小轮车场,不多说,换之! 南非的Pin,左边那部分可以旋转 古巴队的PIn,感觉很古老的样子了呢~ 这个徽章着实惊艳,樱花、富士山,都融在这个扇形的徽章中了~ 不过据说不是日本代表队的,来自NHK?他们的品味不一般啊~ 乌克兰,背景的两个陪衬以后再表~ 俄罗斯摔跤队,上方表现的是两个摔跤运动员的形态哦~ 国际摔联的Pin反倒没有俄罗斯摔跤队的有特色~ 下面,是赞助商的Pin: 强生的,天生的~ 不过,他们赞助到哪里去了? OMEGA系列的复刻版,据说他们赞助的每一届都有PIN,集齐不容易啊,没办法,誰叫人家是老牌赞助商呢~ 松下,赞助的是美国代表队?? 其它~ 这个比较特殊,大家自己看上面的字号了,至于图案,我也没看懂~ 这个Pin也把我搞糊涂了,莫非是这个电台赞助德国体操联合会? 最后,是亲爱的母校的徽章。广告词么,就是:有五星红旗飘扬的地方,就有北外人的身影! August 18 Bill读奥之一切皆有可能——第八比赛日因为关注的是西班牙媒体,没有西班牙选手夺牌的日子里西媒当然将热闹的体育头条奉献给了其他大热门,比如菲尔普斯,或者为西班牙未能获得奖牌的运动员扼腕,比如为07年环法冠军康塔多诅咒那该死的8秒之差与铜牌失之交臂。不知是不是沉郁了太久,以至于第二块金牌到来的时候各大西媒似乎都打不起精神来。《国家报》、《世界报》还有《先锋报》都只给了男子记分赛的冠军哈恩(新华社的翻译是胡·利亚内拉斯)首页上豆腐块大的地方,其它位置留给到第八比赛日为止获得七块金牌的菲尔普斯还有新飞人博尔特。 实际上哈恩值得大书特书,这名悉尼赢得一块金牌,雅典一银,再到北京用金牌实现王者回归的老将用努力和汗水书写了传奇,难怪贵宾席上前来观赛的西班牙王后会笑得合不拢嘴。 本以为西班牙媒体会把王后的到场作为一件大事在报道中予以反映的,比如《王后见证第二块金牌》或者是《有王后在,一切皆有可能》,不过西媒显然谨慎很多,均未提及女王的出席,是因为皇室成员的行动只能由王宫发布?还是另有别的原因?我还没想清楚~
右侧穿红衣者为西班牙王后,她见证了西班牙夺得第二块金牌,而罗格主席大人,则在比赛结束前就匆匆离去~
《国家报》,右下那张脸就是本届奥运会为西班牙夺得第二金的哈恩。 《世界报》,又给了冠军一个角落~ 《先锋报》,称赞男子记分赛冠军是《最快的男人》。
《马卡报》的首页一如既往的信息丰富,左侧配图博尔特撞线时的场面,标题《只有博尔特》右上是菲尔普斯赢得的那0.01秒,右下则是哈恩,标题《史上最优秀的西班牙奥运选手》 August 17 Bill看奥运之西班牙的第100块奥运奖牌——第二比赛日August 11 Bill看奥之西班牙体育的黄金年代——首个比赛日这是《马卡报》头版的标题,大字部分“他获得了第一”,说的当然是在9号获得男子公路自行车金牌的西班牙运动员题注“完美的战术与团队协作”。右边似乎是一则负面:《警察将游泳运动员关在酒店里不让其训练》。 如有伟达的同事看见应该关注一下~
如果公路自行车也有梦之队的话,这个头衔一定非西班牙队莫属。07年环法冠军康塔多,08年环法冠军萨斯特雷,以及其他几名公路自行车世界杯银牌和铜牌得主。最终却是第一次参加奥运的,名不见经传的桑切斯获得了金牌。这是团队合作的结晶。队员们在祝贺桑切斯时纷纷说道:“这是一枚属于全队的金牌”。《马卡报》展现的是他激动落泪的一幕。其它各主要平媒则选择了他咬金牌的那个瞬间。 康塔多的博客充满了队桑切斯的祝福,标题《是时候庆祝了》。
西班牙女篮输给了中国女篮,相比去现场助威的王子夫妇有些失落。王妃还特地穿上了西班牙女篮的运动衫。
August 10 Bill读奥之西班牙媒体眼中的奥运会开幕式
《国家报》标题《盛大奥运会开幕式中国亮相》 头版的报道中提到“伦敦认为北京奥运会开幕式是无法超越的” 《世界报》当然不忘借这个机会说上几句,从标题栏上引用的孔子的话 Trata de hacerte digno de ser conocido (抱歉,多方查证之后还是没有找到孔子的原文,怀疑有移花接木的可能)到精心选择的国旗班战士升起五星红旗的图片再到标题中赫然出现的"dictadura",报纸字里行间想说什么读者自然心知肚明。
西班牙著名体育类报纸《马卡报》以《史上最大盛宴——中国奥运会开幕式震惊世界》为题,选用了个人认为最能反映开幕式盛况的一张照片,简洁而绚烂。 同样是体育类报纸的《阿斯报》主标题《奥林匹克奇迹》,封面突出了西班牙的著名运动员们(纳达尔,加索尔等等)
La Vanguardia没有可供免费下载的封面图片或者PDF,在此就不予引用。 点评:西班牙每家媒体都有自己鲜明的特色,既然奥运会这个盛世各家媒体均会予以报道那么避免撞车就显得尤其重要。并不一定凭借这一篇报道就给西班牙媒体对奥运的看法定性,不过相比从中可以一窥他们对中国的态度。
限于个人水平,翻译中难免有疏漏和错误之处 ,如有不妥敬请指出。 July 18 La ilusión olímpica-Rafael Poch | 14/07/2008 - 12:16 horasLa sociedad china ante los juegos Se dice que los juegos de Pekín van a ser una ocasión de autoglorificación del régimen chino, una oportunidad para cimentar su legitimación y cubrir sus vergüenzas. Cualquier acontecimiento global de la envergadura de unos juegos olímpicos, incluye esos aspectos de imagen y promoción del país o la ciudad que los alberga. Pero, ¿pueden reducirse a eso los juegos de China?. El hecho de que la sociedad china, incluido su régimen político, sean diferentes de los de Occidente, como diferentes son las complejas circunstancias que atraviesa ese país, el hecho de que China contenga muchos problemas desconocidos, o ya olvidados, en el mundo más desarrollado, o que antes contara poco en el mundo y cada vez cuente más, es para muchos una invitación a la agresividad, la hostilidad y el "conflicto de civilizaciones". Esa no es, sin embargo, la perspectiva olímpica, que más bien propugna valores de hermandad, tolerancia y alianza de civilizaciones. China es una recién llegada al mundo de los que cuentan. En un mundo tan reciente como el anterior a la creación de la ONU, la opinión de brasileños, indios o chinos importaba bien poco. Hoy importa mucho más, y va en aumento. Los chinos son los primeros en esa cola de nuevos ciudadanos del mundo. En la emergencia de su sociedad hay una invitación implícita a relacionarse de igual a igual con esa mayoría del mundo al que Occidente (13% de la población mundial) estaba acostumbrada a mirar desde arriba, con condescendencia y compasión en el mejor de los casos. De alguna forma, los juegos de China son la fiesta de eso, la fiesta de un sólo mundo invocando relaciones viables (igualitarias y no agresivas) entre sus miembros: "one world, one dream", como dice el lema. Los partidarios del "conflicto de civilizaciones" pueden hacer el ridículo en estos juegos, obstinándose en defender actitudes impropias, de aleccionamiento y perdona vidas hacia China, o presentándolos como los "juegos del genocidio", segunda edición de los de Berlín en 1936. Para ello disponen de un nutrido arsenal de recursos; desde los derechos humanos, a Tibet, pasando por las reformas políticas pluralistas pendientes en China, pero todos esos temas son demasiado importantes para todos, incluida la propia China, como para desprestigiarlos ante la quinta parte de la población mundial, mediante actitudes groseras. Estos juegos no son comprensibles sin atender al momento de China. Durante muchos siglos, esta fue la sociedad más desarrollada y sofisticada del mundo. A principios del XIX perdió el tren de la modernidad de entonces y cayó en picado en una espiral de decadencia, debilidad y dominio extranjero. Su actual emergencia está cargada de matices; por un lado los complejos, muy vivos, de quien, miserable y humillado, antes no era nada y ahora adquiere un nuevo orgullo, y por otro, la sensación de recuperar la grandeza "de siempre", anterior al XIX. El primer aspecto es el de un recién llegado, lo que contiene inevitables reflejos y actitudes "juveniles", de demostrativa exaltación. El segundo es un regreso a una posición ya vivida en el pasado, lo que introduce aspectos seniles de prudencia y experiencia. Por un lado, los juegos son vistos por los chinos como una prueba para demostrar una capacidad de hacer las cosas "bien", de que "entre vosotros y nosotros, ya no hay tanta diferencia", y de que, "ahora nosotros también contamos en el mundo", es decir una actitud de sociedad en desarrollo, en el fondo no muy diferente de la de aquella Barcelona de 1992, que hacia sólo quince años que había dejado de formar parte de un régimen de partido único y de un "continente africano" que comenzaba, "al sur de los Pirineos". En el desprecio con el que la Barcelona del diseño pronunciaba la palabra "tercermundista", había mucho de complejo de pobre diablo recién llegado, dispuesto a que se olvidara su pasado. En el frecuente desprecio de la china urbana hacia la rural, hay algo parecido. Pero por el otro lado, la senectud de China introduce diferencias extraordinarias. Cuando el joven Liu Xiang ganó en Atenas la medalla de oro en 110 metros vallas, se convirtió inmediatamente en héroe popular. Los chinos nunca habían destacado en atletismo. Liu, exultante, dijo algo así como; "esta victoria demuestra que la raza china es capaz de hacerlo tan bien como cualquier otra". Un ex ministro de cultura le afeó la conducta y dijo que había que, "evitar decir ese tipo de tonterías que no hacen más que desprestigiarnos…" Todo eso, entrelazado, convierte el renacer chino en algo único desde el punto de vista de las actitudes sicológicas. Seguramente, el psicoanálisis de esta nación durante los juegos de agosto será algo bastante curioso e interesante. Occidente está acostumbrado a hablar de China, sin consultar con los propios chinos. Es un reflejo adquirido del que hay que empezar a desprenderse. En la polémica que ha rodeado a los juegos de Pekín, se ha tendido a olvidar que la sociedad china existe. Los juegos no son únicamente un asunto de estado, sino de toda la sociedad. Sin ella sería imposible organizarlos, con sus cien mil voluntarios, su enorme esfuerzo en infraestructuras, que incluyó el desplazamiento de decenas de miles de pekineses (las autoridades sólo reconocen 14.900) de sus barrios tradicionales a nuevos asentamientos, y con la gran campaña de urbanidad que la acompaña. Con la excusa de atender bien a los 500.000 visitantes extranjeros que se espera pasen por Pekín, se ha promocionado entre sus ciudadanos la costumbre de respetar las colas, de dejar salir antes de entrar en el metro –con unas nuevas señales en los andenes para guardar cola ante las puertas de los vagones-, el enésimo intento de disuadir el escupitajo en la vía pública, con multas a los infractores, y muchas cosas más. Se ha iniciado la eliminación del uso de bolsas de plástico e incrementado considerablemente los espacios para no fumadores, en un país en el que éstos representan el 26% de la población y la tercera parte de los adictos globales al tabaco. En los barrios, la gente mayor aprende inglés, miles de taxistas y policías asisten a cursos patrocinados por el municipio, los estándares de contaminación se han ajustado, se han organizado campañas para civilizar a los hinchas de fútbol en las ciudades sede de encuentros de este deporte. Hasta en la entrada de la nueva Terminal 3 del aeropuerto de Pekín, una obra del arquitecto Norman Foster de gran modernidad realizada en un tiempo récord, se puede leer un cartel que dice, "Aeropuerto civilizado", con lo que se entiende que la gente debe guardar cola correctamente, no escupir, no gritar, etc… "Los juegos deberán servir como un nuevo punto de partida para que Pekín se transforme en una ciudad más próspera, civilizada, armoniosa y habitable", dice el Secretario del Partido Comunista, Liu Qi. Por desgracia, "algunos de los medios utilizados para realizar ese propósito son, precisamente, los que los observadores extranjeros consideran defecto y citan como motivos de llamada al boicot", constata la politóloga alemana Gudrun Wacker. Esa campaña de "corrección" ha dado lugar a redadas contra la prostitución callejera y la droga en Pekín, por lo menos en sus escenarios más manifiestos. También se ha realizado un "barrido" de peticionarios, el ejército de ciudadanos agraviados de todo el país que fluye crónicamente hacia las diversas ventanillas de quejas que lidian en la capital con los problemas sociales y personales. Ese colectivo de gente, normalmente pobre y descontenta, ha sido expulsado del paisaje. En el mismo saco se ha metido sin contemplaciones a los contados disidentes, como el joven Hu Jia, que pretendían hacer de los juegos un altavoz para divulgar todo tipo de injusticias. Hu fue juzgado y condenado a tres años y medio de prisión por "subversión", en abril, mientras que otros son mantenidos en condiciones de semiarresto domiciliario, con advertencias de que no "alboroten" durante los juegos. En previsión de acciones sorpresa de organizaciones occidentales de derechos humanos, el subdirector de la seguridad olímpica, Liu Shaowu, ha dejado claro que, "toda manifestación que se salga de los cauces legales durante los juegos será abortada". Con 25.000 periodistas, muchos de ellos predispuestos a la "denuncia" de China, esta contradicción será otro aspecto a observar. La sociedad china esperaba desde hace años estos juegos con ilusión, pero en la recta final ocurrieron dos sucesos que la sacudieron. El primero fue la crisis de Tibet, el segundo el terremoto de Sichuan. Ambas sacudidas, tan diferentes entre sí, han consolidado a la sociedad china y han matizado, y madurado, esa ilusión. También han mostrado nuevos protagonismos sociales; con manifestaciones de chinos en todo el mundo al lado de las que pedían un "Free Tibet", y con una explosión de solidaridad hacia las víctimas del terremoto. Ambas respuestas evidenciaron un nivel de autonomía nuevo, en una sociedad que hasta hace poco casi era sólo una función de su estado. Jiang Ying, una ingeniera de comunicación de 22 años, originaria de Suzhou, cerca de Shanghai, quería venir a Pekín a estudiar, pero no lo consiguió por no superar el examen de ingreso universitario, así que estudió en su ciudad. Hoy, ya licenciada, los juegos le han dado una segunda oportunidad para acercarse a las luces de la capital: ha fichado como voluntaria para trabajar en Pekín, aprovechando que su empresa, se ocupa de las pantallas y de la traducción electrónica al chino de los datos de los juegos en 32 competiciones. "Los juegos", explica, "son una gran oportunidad para la consolidación, para hacer ver a todo el mundo que China no es cómo la pintan". La campaña contra los juegos por Tibet, ha dejado entre muchos chinos, una sensación de fiesta aguada y de buena predisposición malparada. "La campaña estaba dirigida contra el gobierno, pero también ha hecho daño a la gente, porque los juegos no son sólo un asunto del gobierno, sino de toda la sociedad". Jiang no dramatiza la situación. Dice que los medios de comunicación occidentales han informado mal del problema de Tibet, pero, matiza, "aquí también los medios de comunicación chinos cuentan las cosas malas de Occidente, pasa lo mismo en todo el mundo". "De todas formas", apunta, "China está cambiando muy rápidamente, y eso ocurre y ocurrirá independientemente de los juegos". La joven Hu Zimeng, de 22 años y natural de Henan, una provincia pobre, y su compañero de estudios, Yin Xiaochao, de 20, oriundo de Nanjing, una ciudad rica, estudian español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. Los dos se han apuntado como voluntarios olímpicos, ella como acompañante y traductora de miembros de delegaciones latinoamericanas, él como "chico para todo" en un stand de intérpretes de español. Con actitud ingenua y angelical, Hu explica por qué para ella es "un honor" ser voluntaria en los juegos. "China quiere mostrar su amistad a todas las personas del mundo, y yo también quiero dar mi bienvenida y amor a todos, por eso he servido en los preparativos y serviré en los juegos con todo mi amor, para que los demás puedan sentir la bienvenida y el amor de los chinos", dice. Su compañero suscribe esta actitud y añade otros motivos; "sin nuestra colaboración, habría un agujero entre los intérpretes de español, además es una buena oportunidad para practicar y mejorar lo que hemos estudiado, conociendo a gente de diferentes países y con acentos diferentes; cubanos, mexicanos, españoles…". Ambos estudiantes dicen haberse sentido algo "heridos" por los incidentes que rodearon el recorrido de la antorcha olímpica en París. Hu dice que, "Tibet es una provincia china desde siempre y que algunas personas quieren separarla, y dicen mentiras para que los extranjeros crean que China es un país muy atrasado y sin derechos humanos", mientras que Yi desdramatiza el asunto diciendo que, "lo que ha ocurrido es muy natural". "Cada olimpiada ha tenido sus boicots; en Moscú, en Los Ángeles, siempre con pretextos políticos", dice el joven. "Por ejemplo, todo el mundo critica a Estados Unidos, pero a ellos no les importa demasiado porque viven bien y son fuertes". "Algunas de las críticas de los extranjeros contra China son normales, pero no se puede pretender que la situación cambie de la noche a la mañana", dice. En otros casos, añade, "la gente no sabe muy bien lo que pasa aquí, nos conoce poco, y también desconoce nuestra historia". En un artículo escrito el día de duelo por las víctimas del terremoto de Sichuan, el diputado de la Conferencia Política Consultiva del Pueblo Chino, Lau Nai-keung, decía; "estamos tan orgullosos de nuestro país y de nuestra gente, como nunca lo estuvimos en los últimos 170 años, por favor, vengan y echen una ojeada para descubrir el motivo por si mismos". June 13 宾堡与格蕾把宾堡和实习医生格蕾联系起来的,完全是进入宾堡生产车间参观的这一身衣服,虽然是一次性的,像极了格蕾们做手术时的样子——用肘或者背开门、酒精消毒,甚至比他们多了鞋套。(见下图,版权归照片中人所有,侵权必究)然后,在宾堡实习的墨西哥姐姐开玩笑地说不要用手触摸机器或者忍不住摸摸面包(摸了之后估计就会有人第二天吃了生病吼吼) 生产线里是不允许拍照的,一下是一些见闻:烤糊的切片面包会被整块丢掉,以保证最后成品的质量;生产卷趣的那个车间每小时能够包装将近4000个面包;实验室会把每一批次的面包拿去分析化验,合格后方可出厂;很多机器的产地是西班牙;多纳圈的制作方法十分神奇(要是夏天的时候能多加点代可可脂提高巧克力的熔点就更好了,免得拿到手上粘粘的);一共有四个车间,每个车间的产品是不同的,包括切片车间,巧克力(裹)面包类车间,夹心面包类车间;然后就是:很多产品没有吃过! 作为对我们参观的纪念,宾堡赠送了小多纳圈、卷趣还有摩芬布丁蛋糕,还是挺不错的,不过路上的艰辛以及返回时的大雨让我们在路上就消灭掉了很多。。。 参观证明,宾堡的卫生标准是一流的,大家完全可以放心食用。 如果有同学对进入宾堡感兴趣的话,这里是他们人事主管的邮箱: June 11 潮流这东西潮流这东西,第一个用的叫开山鼻祖;
之后的叫跟潮;
再然后是高潮;
往后就是傻冒;
过了N多年,
再来就变成复古了,
所以,男人的衣服放在衣柜里压几年再穿出来还是很有个性滴~~~ June 10 看电影小时候,不知道有特技这回事,每当电影里的某个人物死了,总以为现实生活中他/她必定也死了。这个天真的想法我保持了很久,直到有一天妈妈见我观看某战争题材电影并未露出男孩应有的兴奋而是唉声叹气,举止异常,遂盘问良久,方知我在感叹为了拍这电影死了太多人了。妈妈听了哈哈一笑,表扬我的善良之余立马举出阿诺舒华辛力加的例子,此君在《终结者1》中还是死有余辜的坏蛋机器人,《终结者2》里就一句"I'm back"成了人类的希望,令我顿时茅塞顿开,感叹电影之奇妙,人生之美好。 长大之后,上电影欣赏课,老师反复说电影就是“第七艺术”,后来仔细想想,所谓艺术其实不就是忽悠人的么,除了实实在在的建筑,人类创造艺术就是为了活在梦里,活在一个不用去负责的世界里。于是,看电影杂志大约成了我逃避枯燥的学习的手段——最常放在电影杂志上做样子的是物理书——物理题要是问的是吊威雅的受力分析估计会让我感兴趣许多。。。 上了大学之后,电影越看越少了,固执的觉得电影产业的水准连同那本每况愈下的《看电影》杂志不断下滑了,《电影手册》?精英的选择,非我等大众能懂~电视剧或者短片往往会是更好的选择,好看的,会心一笑;不好看的,还能锻炼自己放弃某事的毅力。 如果,现在给我个机会让我拍一部电影造一个梦,我一定去卧佛寺,而不是第一次写分镜头剧本为背景的香山,原因么,知者自知。 May 29 梁咏琪是一个时代"梁咏琪是我们的一个时代",同学在给我的短信里这样写道,现在,借助于yobo,终于可以温习那曾经那么熟悉的声音。 虽然梁咏琪从来没有到达过王菲那样的一姐地位,但至少,有一段时间,每天入睡前,walkman里塞的是她的磁带。 她的声线或许不算最好听,唱功或许不算最好,但是喜欢她那种邻家女孩的感觉,一点点任性,所以会有"闹情绪"、会有"中意他"、有"爱上下雨天"。也会有《杀手之王》里那个完美无缺最后和英雄"从此幸福的生活在一起"的女孩;会有《百变星君》里那个傻傻的眼睛妹以及之后的惊艳;会有《我的兄弟姐妹》里用生涩的普通话传递的感动。。。 就像当时对于爱情的感觉,懵懂而觉得美好,她也许也这么觉得的吧,不知如果她和郑伊健分手之后再去录制"爱的代价"的话会不会有更多的感触,唱出更多的深度。又或许这是一语成谶? 转投华纳起她的封面裸露的越来越多,越来越打性感牌,原来那个灵动的女孩哪里去了呢?于是,在02年之后,不曾完整听过她的专辑。 初中的那段时间梁咏琪对我们来说是一个时代,一个充满阳光、傻而冲动的纯真年代。。。
May 21 Todos quieren casarse con una presentadora.Parece que, hoy en día, las azafatas encuentran feroz competencia con las presentadoras, pues que el hombre que quizá aparecía más frecuentemente en los sueños de las chicas españolas, ha optado por, o, mejor dicho, ha cautivado el corazón de una presentadora de TVE, guapa y elegante, que dio razón a que mi amigo me llamó cuando ella estaba apenas un metro a su lado, sólo para que yo tuviera la oportunidad de escuchar su voz, encantadora y melódica. Las azafatas, me imagino, juegan dos papeles al mismo tiempo. Por una parte, calman los nervios de los hombres en la pequeña y estrecha cabina, razón por la que grandes escritores como Gabi temen tomar avión (no sé si la situación mejora en primera clase, ya que disfrutan de más espacio, y chicas más guapas); por otra, muestran su brevedad y buen humor en momento de emergencia o cuando un pasajero se niega a obedecer sus instrucciones. ¿Acaso eso no será virtudes de nuestra madre? De modo que, llaman la nostalgia de nuestra niñez, y los detallados cuidados por parte de nuestra madre. Esto, junto con su belleza y figura bajo el bien diseñado uniforme, hace nacer las fantasías de los hombres, sean eróticas o no. Sin embargo, para los que no vuelan tanto, las presentadoras son las con que pueden soñar. También en uniforme, también profesional durante horas de trabajo, de ahí nace la curiosidad de saber cómo son las mujeres del telediario fuera de la pantalla. Entonces te fijarás en todos los detalles de tu diosa en la tele, hasta sus manías de agitar el boli. Me entenderás si decides ver las noticias cantadas por la otra ¨Leticia¨. Bueno, sólo han sido fantasías mías, no cambiaré la costumbre de sentarme ante el ordenador para esperar a Leticia Iglesia, y nada más. Un saludo a todas las presentadoras que han de trabajar hasta altas horas. May 20 网络恐惧症抛弃Space的时间有点久,一方面是因为校内的大行其道,另一方面是因为自己实在没有爬格子的欲望(爬格子和码字这两个词都很有韵味),再有就是网络恐惧症吧~ 于是,战战兢兢的不敢写Space,害怕暗处的某双眼睛会从某个字眼里挑出些什么问题来,噤若寒蝉就是这个意思吧。 对这,我很厌倦,因为Space上的我和真实的我并不一样。上了Space,就会拼命抒情。。。 算了,写的有些假,偏离本人闲情逸致的目标,懒得去想这些,听莫扎特去了。 只是,当跳动的音符也阻挡不了我时不时去查一下百度新闻的时候,我是真的病入膏肓了,染上了这个技术社会无解的传染病。。。 May 13 Memoria de un seísmoLa primera vez que conocí el seísmo, o terremoto, fue en aquella remota noche “sin significado” cuando el diablo de energía nacido del Océano Este sólo podía temblar nuestra nevera por unos segundos. Era una noche sofocante. Sólo a las ranas no les daba pereza hacer ruidos en busca de su futura esposa, que por cierto es de igual importancia en nuestra sociedad. Mi padre y yo estábamos sentados frente al ordenador, un Toshiba que tardaba por lo menos 10 segundos en abrir una ventana. Yo estaba a punto de enseñar a mi padre la magia de un buscador. Google no había nacido, ni tampoco Facebook. Yahoo! era la puerta más popular para empezar a navegar por la red. Mientras esperábamos, el frigorífero empezó a moverse. ¨ ¿Qué pasa?¨ Pregunté a mi padre, con una voz más temblosa que el de la nevera. ¨¿No sé, no lo has tocado?¨ ¨No.¨ ¨Bueno, no importa.¨ Al día siguiente, una noticia del telediario confirmaba la idea que tenía en mente: Un terremoto en el Océano Este. Mamá no lo experimentaba, porque se había ido a la cama en aquel momento, pero durante el último terremoto de ayer, no tenía tanta suerte. Se asombró mucho, y me dijo al contestar mi mensaje: ¨Oí ruidos, levanté la cabeza y al principio creía que tenía marea. Poco después me di cuanta de que toda la casa se temblaba. ¨ Pobre madre. Cuando se produce un terremoto, éste se convierte dentro de poco en el tema más popular de conversaciones, sobre el grado de la catástrofe, sobre la posibilidad de pronosticar tal siniestro, y la gente gasta más saliva en las acciones que se deben tomar. Si un terremoto no se puede predecir, por lo menos han de asegurar la capacidad anti-seísmo. En una zona donde el seísmo es frecuente, deben tomar en cuenta el diseño anti-seísmo en la construcción de un edificio. Pero aparentemente no. Dos escuelas, que deberían ser la construcción más segura de un pueblo si el calendario volviera 80 años atrás, cuando China estaba en plena guerra civil, y cuando la gente todavía sabía que la educación y los niños eran el futuro de nuestro país. ¿Quién será el responsable de las vidas atrapadas bajo el caído techo? Nadie, ni nadie se atrevería a hacerlo. Si sólo añadir a la Asamblea Nacional de China el sistema anti-seísmo, que por lo rápido que fue construida o por falta de minucioso plano no contaba con ello durante décadas, ya constó más dinero que el de la construcción, los presuntos responsables encontrarían cualquier tipo de pretexto para no ser el blando de críticos que pueden afectar su futuro político. Por otra parte, no está tan mal. Que muchas metrópolis han sobrevivido gravísimos desastres, como San Francisco, Tokio. Y en un país como el nuestro donde el pueblo no teme los desafíos, ¿por qué no?
|
||||
|
|